🎉 ¡Hemos lanzado nuestro nuevo plugin para WordPress! Descargar ahora

Traducir con inteligencia artificial: ¿hasta qué punto es buena la traducción con inteligencia artificial de Clonable?

Las máquinas de traducción basadas en IA, como Google Translate y Deepl, han revolucionado la forma en que traducimos textos. Pero, ¿hasta qué punto son precisas estas máquinas en comparación con los traductores humanos? ¿No son mucho mejores los traductores nativos? ¿O todavía se pueden utilizar bien los traductores automáticos para algunos procesos? Descubra también cómo Clonable ayuda a los propietarios de sitios web a optimizar la calidad de la traducción y contribuir así también a una mejor puntuación SEO.

Precisión de las máquinas de traducción automática más populares

Google Translate y Deepl se han ganado el reconocimiento mundial como motores de traducción de IA líderes. Pero como cualquier herramienta tecnológica, tienen su propio conjunto de limitaciones. La cuestión que se plantea es si estas máquinas son realmente capaces de comprender plenamente los matices del lenguaje humano.

La complejidad del lenguaje humano

Las máquinas de traducción automática se basan en sofisticados algoritmos y redes neuronales para generar traducciones. A pesar de esta avanzada tecnología, no son infalibles a la hora de comprender las sutiles diferencias y matices inherentes al lenguaje humano. Esto provoca problemas a la hora de traducir expresiones idiomáticas, referencias culturales y jerga técnica, perdiendo a veces el contexto.

Evaluación cualitativa de Google Translate

Si nos fijamos concretamente en Google Translate, dado que es uno de los motores de traducción automática más utilizados del mundo, la precisión varía mucho en función del contexto. El rendimiento de Google Translate también varía significativamente entre idiomas más pequeños y más grandes, una de las razones por las que en Clonable aún no queremos ofrecer todos los idiomas (queremos garantizar un cierto nivel de calidad). En algunos casos, la traducción de idiomas más pequeños puede ser menos precisa, con un índice de exactitud significativamente inferior al de los idiomas más grandes. Esto tiene implicaciones directas para sus necesidades de traducción, especialmente si su público objetivo incluye varios idiomas.

La importancia de las variables contextuales

Es esencial comprender las variables que afectan a la precisión. En la eficacia de Google Translate intervienen factores técnicos, culturales y contextuales. Como resultado, la traducción de una simple frase puede variar en función de la complejidad del idioma y de la disponibilidad de contexto relevante.

He aquí algunos aspectos importantes de las variables contextuales:

Complejidad técnica:

  • Jerga técnica y terminología técnica: A la hora de traducir textos técnicos o jerga técnica, es esencial conocer a fondo los términos específicos. Google Translate puede tener dificultades para traducir con precisión terminología técnica compleja, lo que puede dar lugar a errores de traducción.

Factores culturales:

  • Expresiones y matices culturales: A veces, Google Translate tiene dificultades para captar matices culturales y expresiones específicas propias de determinados idiomas. Esto puede hacer que las traducciones pierdan su significado original, especialmente en contextos con fuertes lazos culturales.

Información contextual:

  • Falta de información contextual: La precisión de una traducción depende en gran medida de la disponibilidad de suficiente información contextual. En algunos casos, Google Translate puede tener problemas para interpretar correctamente una frase si falta el contexto necesario.

Expresiones idiomáticas:

  • Expresiones idiomáticas y lenguaje figurado: la traducción de expresiones idiomáticas y lenguaje figurado es un reto bien conocido para los sistemas de traducción automática. La traducción literal de una expresión idiomática puede conllevar una pérdida de significado si no se comprende bien el contexto.

Múltiples significados:

  • Polisemia y homonimia: Las palabras con significados múltiples (polisemia) u homónimos pueden llevar a confusión. Google Translate tiene que determinar el significado correcto en el contexto específico, lo que a veces puede dar lugar a errores de traducción.

Traducción humana frente a traducción asistida: comparación en términos de precisión

Los traductores humanos tienen un profundo conocimiento de los matices del lenguaje humano. Esto incluye no sólo la traducción literal de las palabras, sino también la capacidad de transmitir con precisión referencias culturales, expresiones idiomáticas y jerga técnica. El cerebro humano es capaz de entender el contexto y transmitir adecuadamente el tono y la emoción del texto original.

Los contenidos técnicos, jurídicos o especializados suelen requerir un profundo conocimiento del campo. Los traductores humanos pueden manejar esta complejidad y entregar traducciones que no solo son correctas, sino que también tienen en cuenta la terminología específica y los requisitos de estilo del campo.

Costes y plazos de la traducción humana

Aunque la traducción humana ofrece una precisión inigualable, a menudo tiene un coste importante. Los traductores profesionales cobran por palabra o por hora, lo que puede suponer un gasto considerable, sobre todo en proyectos de mayor envergadura, como las traducciones de páginas web. La búsqueda de la perfección tiene su precio, y este factor de coste puede ser un factor limitante para las empresas con restricciones presupuestarias.

La traducción humana lleva tiempo, y la velocidad de traducción no siempre es compatible con las necesidades de un mundo digital en rápida evolución. Los largos plazos de entrega pueden ser un obstáculo, sobre todo para proyectos que requieren una aplicación inmediata.

Ventajas de la traducción automática

Rapidez y eficacia

Una de las ventajas más sorprendentes de la traducción con IA es la velocidad sin precedentes con la que se pueden traducir grandes cantidades de texto. Para las empresas que necesitan una comunicación global rápida, la IA ofrece importantes mejoras de eficiencia, lo que permite gestionar con rapidez proyectos de traducción urgentes.

Ahorro de costes

En comparación con la traducción humana, la traducción con IA puede ser más rentable, especialmente cuando se traducen grandes volúmenes de texto. Las empresas con presupuestos limitados pueden beneficiarse del menor coste de las soluciones de traducción automática.

Retos de la traducción automática

Falta de comprensión humana

Las máquinas de traducción automática carecen de la profunda comprensión humana del contexto, las sutilezas culturales y los matices emocionales. Esto puede dar lugar a traducciones literalmente correctas, pero que no captan plenamente el significado deseado.

Precisión limitada en la especialización

En campos especializados, como la traducción jurídica o médica, las traducciones con IA pueden quedarse cortas. La comprensión de terminología específica y conceptos complejos suele requerir los conocimientos de un traductor humano.

Clonable: la sinergia entre la traducción humana y la de las Inteligencias Artificiales

Clonable ofrece un enfoque innovador al aprovechar los puntos fuertes de la traducción humana y de la IA. Combina la velocidad de la IA con la interpretación contextual en profundidad de los traductores humanos.

Múltiples motores Ai para mejorar la precisión

A diferencia de muchos servicios de traducción con IA, Clonable utiliza varios motores de IA, incluidos servicios avanzados como DeepL, Google Translate y ChatGPT. Este enfoque versátil garantiza una mayor precisión de la traducción, incluso en el contexto de lenguas más pequeñas.

Herramientas de postedición para el perfeccionamiento

Clonable ofrece herramientas de postedición que permiten a los administradores de sitios web y a los traductores profesionales realizar ajustes en las traducciones generadas automáticamente. Esto permite a los usuarios encontrar el equilibrio perfecto entre la velocidad de la automatización y la sofisticación de la experiencia humana. La traducción Ai proporciona una buena base y, a continuación, las funciones de Clonable ofrecen una forma rápida y agradable de realizar retoques a posteriori.

Consejos prácticos para optimizar con Clonable

  • En primer lugar, compruebe la cabecera y el pie de página, con todos los elementos del menú. ¿Por qué? Porque aparecen en todas las páginas y porque suelen ser traducciones de 1 a 3 palabras, en las que hay menos contexto y la probabilidad de errores es un poco mayor.
  • Compruebe sus páginas importantes, como la página de inicio
  • Mira en tu Google Analytics e imprime las 10, 50 o 100 urls más visitadas de la web original. Si las revisas, para la mayoría de los visitantes tendrás el sitio en perfecto orden.

Según nuestra experiencia, entre 4 y 8 horas de corrección para un sitio de 250 páginas marcan una gran diferencia.

Qué cualitativo es Clonable en porcentajes:

  • Lenguas latinas sin corrección adicional: 98
  • Lenguas cirílicas sin corrección adicional: 95%.
  • Otras lenguas como chino, japonés, coreano: 90%.
  • Clonable Con corrección de pruebas (varias horas por cada 250 páginas): 99%

¿Aún tiene preguntas?

Rellene el siguiente formulario.

Blogs relacionados: