🎉 ¡Hemos lanzado nuestro nuevo plugin para WordPress! Descargar ahora

Por qué hay que corregir los sitios web traducidos automáticamente

Todos sabemos lo difícil que puede ser mantenerse al día con un sitio web que cambia y se expande constantemente. Ya es bastante difícil mantenerse al día con el contenido en su propio idioma, y mucho más tratar de mantenerse al día con un sitio web traducido automáticamente. Los sitios web que ofrecen traducción automática y la herramienta Clonable (que permite incluso copiar, traducir y mantener un sitio web completo) son cada vez más populares, especialmente en una época en la que la globalización es la norma. Pero aunque estos servicios pueden ser útiles, no son perfectos y a veces pueden producir resultados inexactos o incluso cómicos. Por lo tanto, es una idea inteligente revisar cualquier sitio web traducido automáticamente antes de publicarlo.

¿Cuándo no son fiables las traducciones automáticas?

Hay algunas razones por las que las traducciones automáticas pueden ser poco fiables. En primer lugar, las máquinas aún no pueden comprender la complejidad del lenguaje humano tan bien como nosotros. Esto significa que a menudo pueden malinterpretar el significado de lo que se dice, dando lugar a inexactitudes. Además, las traducciones automáticas suelen tener problemas con las expresiones idiomáticas y los coloquialismos, lo que también puede dar lugar a errores. En el caso de los sitios web, también es frecuente ver que los textos cortos, como los elementos de los menús, los títulos de los filtros y otros similares, se traducen mal porque sólo contienen una o dos palabras y el traductor de la IA ha utilizado los sinónimos equivocados.

¿Cómo corregir eficazmente un sitio web traducido?

Por supuesto, no es práctico corregir todo un sitio web en otro idioma. Sin embargo, hay algunas medidas que puede tomar para asegurarse de que el contenido traducido automáticamente en su sitio sea lo más preciso posible. En primer lugar, sólo debe recurrir a servicios de traducción acreditados que utilicen la tecnología más avanzada. Además, es una buena idea que el contenido traducido sea revisado por alguien que sea nativo de la lengua de destino. Por último, también merece la pena comprobar los textos cortos de su sitio web, como los títulos y los elementos de los menús, ya que es más probable que se vean afectados por inexactitudes en la traducción.

Con estos pasos, puede asegurarse de que su sitio web traducido automáticamente sea preciso y no tenga errores.

Clonable y corrección de pruebas

Al clonar un sitio con Clonable, se introduce un nuevo país en un plazo de días a un máximo de 2 semanas. En lugar de contratar a un traductor, traducir todo el contenido y crear un nuevo sitio web, Clonable le garantiza un sitio web nuevo y traducido en cuestión de minutos. Pero, ¿cómo se maneja la corrección en Clonable?

  • A través de nuestro sencillo editor What you see is what you get (Lo que ves es lo que obtienes), cualquier persona, incluso los profanos sin conocimientos específicos de Internet, puede corregir el sitio web y mejorarlo a la velocidad del rayo
  • Con nuestras llamadas reglas de sustitución, puede sustituir fácilmente las palabras o la jerga que desee modificar en cualquier parte del sitio web
  • En 2023 se lanzará un glosario que le permitirá seguir la pista a su propia jerga. De este modo, el traductor siempre sabrá cómo tratar determinadas palabras.

 


 

¿Aún tiene preguntas?

Rellene el siguiente formulario.

Blogs relacionados: