🎉 ¡Hemos lanzado nuestro nuevo plugin para WordPress! Descargar ahora

Escribir pensando en las traducciones de sitios web: 10 consejos para mejorar la calidad de los contenidos

¿Quiere mejorar la calidad del contenido de su sitio web traducido? Tanto si eres un creador de contenidos como un traductor, hay varias cosas que puedes hacer para asegurarte de que tus contenidos son de la máxima calidad.

He aquí 10 consejos que hay que tener en cuenta a la hora de escribir para las traducciones:

1. Mantener la sencillez

En la traducción, lo más sencillo siempre es mejor. Mantenga la estructura de las frases y el vocabulario lo más sencillo posible para que los traductores o los programas de traducción automática, como Clonable, puedan trabajar con él más fácilmente.

2. Utilizar frases cortas

Las frases largas son más difíciles de traducir y suelen dar lugar a errores. Mantenga sus frases cortas y concisas para que sea más fácil traducirlas con precisión (o hacerlas traducir).

3. Utilizar palabras comunes

Evite utilizar jerga o términos específicos del sector siempre que sea posible. En su lugar, elija palabras comunes que sean fáciles de entender y trabajar para los traductores o los programas de traducción.

4. Sea claro y conciso

Asegúrate de que tu significado es claro antes de empezar a escribir. Cuanto más conciso y claro sea lo que escriba, más fácil le resultará al software de traducción o a los traductores trabajar con él.

5. Evite los llamados modismos

Las expresiones idiomáticas pueden ser difíciles de traducir con precisión. Si no tiene más remedio que utilizarlas, facilite tanto la traducción literal como el significado idiomático para ayudar a los traductores. Por ejemplo, en neerlandés, "Op de fles gaan" significa "arruinarse". En inglés, un ejemplo es "To be stabbed in the back". En este caso, significa "engañar a alguien".

6. Utilizar frases activas

Las oraciones pasivas son más difíciles de traducir y suelen dar lugar a errores. Utilice oraciones activas siempre que sea posible para dejar claro su significado y evitar posibles errores.

Frase pasiva: En 10 días se reanudarán las conversaciones entre la Unión Europea y Hungría sobre la suspensión de las subvenciones europeas.
Más bien:
Frase activa: En 10 días, la Unión Europea y Hungría reanudarán las conversaciones sobre la suspensión de las subvenciones europeas.

7. Utilizar un lenguaje no sexista

El lenguaje específico del género puede ser difícil de traducir y a veces puede dar lugar a errores. Utilice un lenguaje neutro siempre que sea posible para evitar posibles errores.

8. Evite las abreviaturas

Las abreviaturas son difíciles de traducir y a menudo pueden dar lugar a errores. Evítelos siempre que sea posible para que su significado sea claro.

9. Utilizar tiempos verbales simples

Siga los tiempos verbales simples, como el presente y el pasado, para facilitar a los traductores la comprensión y el trabajo con su texto.

10. Corrección de textos.

Antes de enviar su trabajo a traducir, debe revisarlo cuidadosamente. Así se asegurará de que el contenido no contenga errores y sea de la máxima calidad.


 

¿Aún tiene preguntas?

Rellene el siguiente formulario.

Blogs relacionados: